Сучасний професійний переклад: погляд за куліси

Комп’ютерні програми значною мірою полегшують нам повсякденне життя. І роботу також. А в декого вони її навіть відбирають. Комп’ютерні програми навіть спробували відібрати роботу в перекладачів, але – безуспішно. Хоча це не означає, що вони зникли з цієї галузі. Як виглядає тандем людського інтелекту та програмних алгоритмів у сфері професійного перекладу, дізнайтесь із цієї статті.

Post preview modern translation

І ні, мова піде не про машинний переклад. Ми будемо говорити про програми-асистенти, які допомагають перекладачам виконувати клопітку, іноді одноманітну, але завжди – відповідальну роботу однаково якісно. І першими у списку будуть CAT-програми.

Автоматизований переклад

CAT-програми (CAT – computer aided translation) у своїй роботі застосовують технологію пам’яті перекладів. Коли вам потрібно перекласти текст, в якому є знайомі для програми речення та конструкції, вона запропонує варіанти перекладу. Ця методика особливо корисна, коли потрібно перекладати одноманітні, подібні тексти, наприклад, юридичну документацію, технічні інструкції, статистичний чи економічний переклад тощо. Ви можете економити до 30% часу, у порівнянні з традиційним способом перекладу.

Чим більше текстів ви перекладаєте за допомогою CAT-програм, тим багатшою стає їх пам'ять, а значить, ефективнішою та швидшою робота. Адже з кожним додатковим завданням, у пам'ять програми зберігаються все нові і нові речення і словосполучення та їх переклади. І вони все частіше будуть зустрічатись у подальших текстах, особливо, якщо вам приходиться мати справу з одною тематикою.

Але головною перевагою таких програм є забезпечення постійної точності перекладу. Особливо, коли йде мова про вищезгадані одноманітні тексти зі складною тематикою. Уявіть, що вам потрібно перекласти дисертацію з фізики. У ній ви дали переклад різним фізичним явищам і феноменам. А через деякий час будете перекладати статтю в науковий журнал, і використаєте інші слова для тих же явищ. Допускати подібні помилки – ознака непрофесійності, але застосування CAT-програм допоможе вам їх уникати.

На сьогоднішній день, таких програм існує дуже багато. Найпопулярніші - Trados, Wordfast, memoQ, Transit. Більшість із них – комерційні продукти. Але погодьтесь, це виправдана інвестиція в покращення якості перекладу та економію вашого часу.

Програми контролю якості перекладу

Додатковим способом позбутись помилок у перекладених текстах, та економити більше часу є використання програм контролю якості перекладу – QA-програм (QA- quality assurance). Їх застосування – наступний етап після роботи з програмами професійного перекладу, коли текст уже зведений у білінгвальний (двомовний) файл. QA-програми аналізують його на предмет наявності найпоширеніших помилок за формальними ознаками. Давайте розберемось, про які помилки йде мова.

Програма перевіряє правильність розстановки розділових знаків, недотримання регістру першого слова, помилки правопису тощо. Якщо у вихідному тексті містяться цифри та абревіатури, яких немає в перекладеному, це не залишиться непоміченим. QA-програми позбавляють від «проблеми пробілів»: виявляють їх у кінці абзацу, перед розділовими знаками, а також знаходять подвійні пробіли.

Тобто, вони аналізують і позначають як «підозрілі» ті малопомітні помилки, на які людське око може просто не звернути увагу. Програми перевірки якості можуть навіть більше. Якщо значення якогось терміну не співпадає з офіційним тлумаченням, або якщо перекладений текст вийде надто коротким чи довгим, порівняно з оригіналом, будьте певні, програма про це повідомить.

Можливо, ви запитаєте: а чому перевірку якості не можуть виконувати програми автоматизованого перекладу? Вони можуть і роблять це. Але часто не так ефективно, оскільки їх основний профіль – переклад текстів. Спеціалізовані програми перевірки якості, на кшталт, Xbench, Verifika, Error Spy, забезпечують ефективніший аналіз текстів і допомагають виявляти помилки більш ретельно.

Але не потрібно думати, що озброївшись програмними алгоритмами, ви автоматично будете створювати найправильніші переклади. Адже, перекладач повинен перевіряти та контролювати кожний етап програмної обробки текстів.

Останнє слово – завжди за перекладачем

Програми, про які ми розповіли, не можуть робити всю роботу замість перекладача. До того ж, результат роботи програми не гарантує отримання правильного перекладу. Якщо всі формальні ознаки правильного тексту будуть дотримані, то алгоритм програми може прийняти за «істину» випадковий набір слів. Або коли в пам’ять чи алгоритм занесені помилкові (або просто непідходящі для конкретного випадку) дані, то правильний переклад буде позначений як помилковий. Тому, наївно покладатись виключно на результати їх роботи.

CAT і QA-програми не створювались для заміни професійних перекладачів. Вони – їх помічники, і призначені тільки для спрощення та прискорення перекладу. Завершеного вигляду перекладеному тексту надає саме перекладач, вирішуючи, якою підказкою програми скористатись, а яку відкинути.

У ритмі сучасності

Від використання програм для автоматизованого перекладу та контролю його якості виграють усі. Замовники зможуть економити гроші, перекладачі будуть виконувати більше замовлень, а читачі отримають якісний текст. І чим більше текстів ви перекладете в таких програмах, тим ефективніше вони будуть робити наступні переклади. А значить, ви будете економити ще більше часу, і виконувати ще більше замовлень.

Застосування програм автоматизованого перекладу та контролю якості дає вам потужну конкурентну перевагу. І, враховуючи великий рівень конкуренції на ринку перекладів, потрібно використовувати кожну можливість, щоб залишатись кращим. А якщо ви все ж вирішили притримуватись традиційного способу перекладу, то ваші конкуренти можуть діяти по-іншому.