Современный профессиональный перевод: взгляд за кулисы

Компьютерные программы в значительной степени упрощают нам повседневную жизнь. И работу также. А у некоторых людей они ее даже отнимают. Компьютерные программы даже попытались отобрать работу у переводчиков, но – безуспешно. Хотя это не значит, что они исчезли из этой отрасли. Как выглядит тандем человеческого интеллекта и программных алгоритмов в сфере профессионального перевода, узнайте в этой статье.

Post preview modern translation

И нет, речь пойдет не о машинном переводе. Мы будем говорить о программах-ассистентах, которые помогают переводчикам выполнять кропотливую, иногда однообразную, но всегда – ответственную работу одинаково качественно. И первыми в списке будут CAT-программы.

Автоматизированный перевод

CAT-программы (CAT – computer aided translation) в своей работе применяют технологию памяти переводов. Когда вам нужно перевести текст, в котором есть знакомые для программы предложения и конструкции, она предложит варианты перевода. Эта методика особенно полезна, когда нужно переводить однообразные, подобные тексты, например, юридическую документацию, технические инструкции, статистический или экономический перевод и т.д. Вы можете экономить до 30% времени, по сравнению с традиционным способом перевода.

Чем больше текстов вы переводите при помощи CAT-программ, тем богаче становится их память, а значит, эффективнее и быстрее работа. Ведь с каждым дополнительным заданием, в память программы сохраняются все новые и новые предложения и словосочетания и их переводы. И они все чаще будут встречаться в последующих текстах, особенно, если вам приходится иметь дело с одной тематикой.

Но главным преимуществом таких программ является обеспечение постоянной точности перевода. Особенно, когда идет речь о вышеупомянутых однообразных текстах со сложной тематикой. Представьте, что вам нужно перевести диссертацию по физике. В ней вы дали перевод разным физическим явлениям и феноменам. А через некоторое время будете переводить статью в научный журнал, и используете другие слова для тех же явлений. Допускать подобные ошибки – признак непрофессионализма, но использование CAT-программ поможет вам их избежать.

На сегодняшний день, таких программ существует очень много. Самые популярные – Trados, Wordfast, memoQ, Transit. Большинство из них – коммерческие продукты. Но согласитесь, это оправданная инвестиция в улучшение качества перевода и экономию вашего времени.

Программы контроля качества перевода

Дополнительным способом избавится от ошибок в переведенных текстах, и экономить большое количество времени является использование программ контроля качества перевода – QA-программ (QA – quality assurance). Их применение – следующий этап после работы с программами профессионального перевода, когда текст уже сведен в билингвальный (двуязычный) файл. QA-программы анализируют его на предмет наличия самых распространенных ошибок по формальным признакам. Давайте разберемся, о каких ошибках идет речь.

Программа проверяет правильность расстановки знаков препинания, несоблюдение регистра первого слова, ошибки правописания и т.д. Если в исходном тексте содержатся цифры и аббревиатуры, которых нет в переведенном, это не останется незамеченным. QA-программы избавляют от «проблемы пробелов»: обнаруживают их в конце абзаца, перед знаками препинания, а также находят двойные пробелы.

То есть, они анализируют и обозначают как «подозрительные» те слабозаметные ошибки, на которые человеческий глаз может просто не обратить внимания. Программы проверки качества могут даже больше. Если значение какого-то термина не совпадает с официальным толкованием, или если переведенный текст получился слишком коротким или длинным, по сравнению с оригиналом, будьте уверены, программа об этом сообщит.

Может быть, вы спросите: а почему проверку качества не могут выполнять программы автоматизированного перевода? Они могут и делают это. Но часто не так эффективно, поскольку их основной профиль – перевод текстов. Специализированные программы проверки качества, вроде Xbench, Verifika, Error Spy, обеспечивают более эффективный анализ текстов и помогают обнаруживать ошибки более тщательно.

Но не следует думать, что вооружившись программными алгоритмами, вы автоматически будете создавать самые правильные переводы. Ведь переводчик должен проверять и контролировать каждый этап программной обработки текстов.

Последнее слово – всегда за переводчиком

Программы, о которых мы рассказали, не могут делать всю работу вместо переводчика. К тому же, результат работы программы не гарантирует получения правильного перевода. Если все формальные признаки правильного текста будут соблюдены, то алгоритм программы может принять за «истину» случайный  набор слов. Или когда в память или алгоритм внесены ложные (либо просто неподходящие для конкретного случая) данные, то правильный перевод будет обозначен как ошибочный. Поэтому, наивно полагаться исключительно на результаты их работы.

CAT и QA-программы не создавались для замены профессиональных переводчиков. Они – их помощники, и предназначены только для упрощения и ускорения перевода. Завершенный вид переведенному тексту придает именно переводчик, решая, какой подсказкой программы воспользоваться, а какую отвергнуть.

В ногу со временем

От использования программ для автоматизированного перевода и контроля его качества выигрывают все. Заказчикам смогут экономить деньги, переводчики будут выполнять больше заказов, а читатели получат качественный текст. И чем больше текстов вы переведете в таких программах, тем эффективнее они будут делать последующие переводы. А значит, вы будете экономить еще больше времени, и выполнять еще больше заказов.

Применение программ автоматизированного перевода и контроля качества дает вам мощное конкурентное преимущество. А учитывая большой уровень конкуренции на ринке переводов, нужно использовать каждую возможность, чтобы оставаться лучшим. И если вы все же решили придерживаться традиционного способа перевода, то ваши конкуренты могут действовать по-другому.