Профессия переводчика. Так ли это легко, как может казаться

Профессия переводчика является чуть-ли не одной из старейших нашего мира. А ведь и правда, еще в Древнем Риме ни одна сделка, ни одно соглашение не могло успешно пройти без участия переводчика.

Post preview what it means to be a translat or

Не даром, людей, владеющих двумя и более языками, так высоко почитали. Немалым вниманием и уважением окружали данных специалистов и в Древней Греции, благодаря чему держава смогла развить столь обширные культурные и торговые связи по всему миру.

Существует легенда, что в древние времена, еще когда люди по всему земному шару говорили на одном языке, Бог разгневался за их гордыню и в наказание разделил на разные языковые группы. Но спустя некоторое время, он все же смягчил свою кару и послал им на помощь переводчиков, чьей задачей было нахождение взаимопонимания между народами.

В реальности, все гораздо проще. Первые упоминания о профессии переводчика датируются далеким третьим столетьем до нашей эры и являют собой глиняные таблички, словари и грамматические пособия шумеро-аккадской нации. Первый, исторически известный переводчик –  Анхурмес, верховный жрец из Тинисе, который жил в четырнадцатом столетии до нашей эры. Хотя, ученые все еще спорят относительно его существования. Однако, самым известным упоминанием в истории является легендарный египетский барельеф третьего тысячелетия до нашей еры, на котором изображен человек, выполняющий перевод. Судя по всему, профессия переводчика не пользовалась должным уважением в те времена, так как фигура переводчика изображена в гораздо меньшем размере по сравнению с другими персонажами. Существует мнение, что в Древнем Египте переводчик был ближе к обслуживающему персоналу и деятелей этой профессии не почитали, ведь они знали язык “презренных варваров”. В тоже время, в египетских манускриптах упоминается предводитель всех переводчиков, что указывает на существование первых профессиональных организаций по переводам и разделение специалистов на уровни.

Немного истории

Активным толчком в развитии профессии переводчика послужило существование легендарной письменной цивилизации Шумеров, что проживали в 5-3 столетиях до нашей эры на территории Южной Месопотамии. Применение не только шумерского, но и аккадского языков в тех краях повлекло за собой необходимость переводов. Именно в этот период стали активно появляться словари, письменные и грамматические пособия, глоссарии и учебные руководства. В школах Вавилона, древнейшего мегаполиса, существовавшего на землях Месопотамии, обучали не только писцов, но и активно тренировали переводчиков. Однако, самые реальные документальные упоминания о деятельности переводчиков относятся к первому столетию до нашей эры, когда “сепиру” (так называли переводчиков) уже имели конкретную иерархию. Следуя истории, по прошествию некоторого времени, двуязычные аккадо-шумерские словари стали дополнятся и другими языками, как например языком хурритов, что проживали на землях Малой Азии.

Возвращаясь к роли переводчика в обществе, в Карфагене эта профессия была высокопочетаемой. Имеено здесь был создан первый официальный союз переводчиков. Они являлись привилегированным сословием, освобождались от повинностей и имели особый статус. Помимо этого, было и внешнее отличие: чисто обритая голова с татуировкой попугая. Если птица была с распахнутыми крыльями, это означало, что человек владеет двумя и более иностранными языками, если же со сложенными – одним.

В культуре Древнего Рима переводы занимали одну из ключевых ниш деятельности государства. Римлян даже упрекали в полном отсутствии фантазии и творческого воображения, ведь они с особой серьезностью подходили к выполнению переводов. Однако именно первое столетие до нашей эры считается “золотым веком”  переводческой практики римской литературы.

Современность

Практически невозможно представить современный мир без переводов и переводчиков. Благодаря активному взаимодействию между странами, развитию политических и экономических отношений, культурному и образовательному обмену необходимость взаимопонимания играет важнейшую, и, пожалуй, ключевую роль. Вне зависимости от того, требуется устный или письменный перевод, от специалиста ожидается безупречное знание не только языка, но и культуры, традиций и даже истории стран, с которыми он работает. Именно поэтому, образование и профессиональный уровень переводчика столь важен при выполнении подобных работ.