Программное обеспечение

Локализация программного обеспечения

Программное обеспечение, которое вы разрабатываете может быть самым лучшим в своем регионе, но если в нем предусмотрен только один язык, это накладывает существенное ограничение на перспективы увеличения дохода. Очевидно, что для вывода ПО на глобальный рынок потребуется продуманное планирование и постановка целей с учетом особенностей локализации. Практика доказывает, что перевод русскоязычного ПО только на английский обеспечивает увеличение потенциала дистрибуции в десятки раз. Именно поэтому, мы не рекомендуем также пренебрегать аудиторией, которая не владеет английским.

Заказать локализацию программного обеспечения

Даже при условии, что ваши клиенты и пользователи вашего продукта понимают русский язык, если вы обратитесь к ним на их родном языке это будет вызывать больше доверия с их стороны. Благодаря грамотной локализации вы можете сделать использование вашего программного обеспечения максимально легким и интуитивно понятным.

Когда лучше всего проводить локализацию?

Желательно предусмотреть возможности локализации уже на начальных стадиях разработки цифрового продукта. Если вы находитесь еще на этапе дизайна, мы можем помочь вам спроектировать все его элементы таким образом, чтобы ничего не препятствовало адаптации продукта для других стран в любой момент. Мы готовы сотрудничать с вами над принятием решения о целевых рынках и планированием дальнейшего международного распространения.

Если все вышеперечисленные этапы вами уже пройдены, мы можем локализовать уже готовый продукт для любой потенциальной аудитории. С нами вы сможете завоевать новые рынки, а также выбрать новые схемы взаимодействия с пользователями, которые сработают для вашего продукта.

Разве локализация это не обычный перевод? Можно ли просто перевести все автоматическим переводчиком?

Перевод — это лишь часть локализации. Весть процесс локализации выходит далеко за рамки перевода как такового. С помощью машинного перевода или даже привлеченных переводчиков, вы просто переведете слова и фразы с одного языка на другой. Дело в том, что для корректной локализации требуется принять во внимание намного больше, чем просто содержание текста. Например, автоматический переводчик даст дословный перевод устойчивых выражений или поговорок, которые на языке перевода в лучшем случае окажутся бессмыслицей.

Также ни машинный, ни обычный перевод переводчиком не может гарантировать, что фраза, переведенная с одного языка на другой, не будет существенно отличаться в размере, что в свою очередь, может спровоцировать некорректное отображение верстки и контента.

Наши специалисты знают, как помочь в обоих случаях. Они сделают всё, чтобы обеспечить органичность контента при сохранении полноты и корректности информации.