Художественный/литературный перевод
Роль переводческой деятельности сложно переоценить в развитии культуры. И пока искусство и литература будет продолжать развиваться, и всё новые произведения появляться на свет, всегда будут нужны профессиональные лингвисты для выполнения качественного перевода.
Что отличает идеальный перевод от дословного? Разница заключается в искусстве переводчика передать не только общий смысл, но и его грани, красочность и тонкость эмоций, заложенных автором произведения, при этом максимально сохраняя стиль и общее настроение изложения.
Только переводчик, рожденный в стране, для которой производится перевод произведения искусства, сможет передать весь глубинный смысл, скрытый между строк. По этой причине Вордпоинт назначает исключительно местных переводчиков для художественного и литературного переводов.
Примеры художественных и литературных переводов
Наши переводчики выполняют переводы таких работ:
- Книг – художественных и публицистических, а также учебных материалов.
- Сценариев спектаклей и постановок для демонстрации на местных сценах.
- Сценариев короткометражных и документальных фильмов
- Текстов полнометражных фильмов, телесериалов и научно-популярных передач, видеороликов
- Текстов песен
- Вебконтента для авторов, композиторов и дизайнеров, для международного распространения.
Среди наших клиентов есть как крупные издатели, с которым мы работаем на условиях долгосрочных контрактов, так и частные лица – авторы видео, фильмов, песен, сценариев или книг. Независимо от того, кто обращается к нам за переводом, мы удерживаем одинаково высокий уровень мастерства при выполнении каждого отдельного проекта. Чтобы обеспечить наилучший результат работы, мы подбираем переводчика с необходимым образованием и опытом и контролируем каждую стадию процесса выполнения перевода.
Контроль качества
Проверка качества перевода - наше обязательное требование. Как только назначенный переводчик заканчивает свою работу, мы отправляем перевод на проверку редактору, чтобы каждый, сделанный нами перевод действительно передавал все тонкости авторского замысла, как через форму, так и внутреннее наполнение. Только после такой проверки мы сдаем заказ клиенту.
Последнее слово за клиентом
Наша политика подразумевает, что ни один клиент не должен остаться недоволен заказом. Поэтому, если у заказчика появятся пожелания по внесению правок в работу, мы с готовностью доведем её до совершенства.
Идеальное соотношение цены и качества
Клиенты, которым нужно сделать срочный перевод могут убедиться в том, что мы выдерживаем даже очень сжатые сроки. Быстрый и качественный перевод обеспечивается за счет технологий организации эффективного рабочего процесса, а также команды переводчиков, имеющей в своем составе специалистов из разных областей деятельности.
Если Вы представляете крупное издательство или работаете самостоятельно в сфере культуры и искусства, с нашей помощью Вам откроется весь мир.
Оставьте заказ и мы подберем Вам переводчика в кратчайшие сроки.