Програмне забезпечення

Локалізація програмного забезпечення

Програмне забезпечення, яке ви розробляєте, може бути найкращим в вашій країні чи регіоні, але якщо воно передбачає лише одну мову, це накладає суттєве обмеження на перспективи зростання та збільшення доходу. Зрозуміло, що для виходу ПЗ на глобальний ринок, потрібне продумане планування і поставка цілей з урахуванням особливостей локалізації. Практика доводить, що переклад україномовного ПЗ лише на англійську гарантує збільшення потенціалу дистрибуції в десятки разів. Саме тому ми радимо звертати увагу на іншомовну аудиторію на ранніх етпах запуску вашого продукту чи послуги.

Замовити локалізацію програмного забезпечення

Навіть за умови, що ваші клієнти та користувачі вашого продукту розуміють українську мову, якщо ви звертатиметесь до них їх рідною мовою, це викликатиме більше довіри з їх боку. Завдяки грамотній локалізації ви можете зробити використання вашого програмного забезпечення максимально легким та інтуїтивно зрозумілим.

Коли краще всього проводити локалізацію?

Бажано передбачити можливості локалізації вже на початкових стадіях розробки цифрового продукту. Якщо ви все ще знаходитесь на етапі дизайну, ми можемо допомогти вам спроектувати всі його елементи таким чином, аби нічого не заважало адаптації продукту для інших країн в будь-який момент. Ми готові співпрацювати з вами над прийняттям рішення щодо цільових ринків і планування подальшого міжнародного поширення.

Якщо ви вже минули всі вище перелічені етапи, ми можемо локалізувати вже готовий продукт для будь-якої потенційної аудиторії. З нами ви зможете вийти на нові ринки, а також обрати нові схеми взаємодії з користувачами, які спрацюють для вашого продукту.

Хіба локалізація це не звичайний переклад? Чи можна просто перекласти все автоматичним перекладачем?

Переклад — лише частина локалізації. Весь процес локалізації виходить далеко за межі простого перекладу. За допомогою машинного перекладу або навіть залучених перекладачів, ви просто перекладете слова та фрази з однієї мови на іншу. Річ у тому, що для коректної локалізації потрібно прийняти до уваги набагато більше, ніж один лише зміст тексту. Наприклад, автоматичний перекладач надасть дослівний переклад фразеологізмів чи приказок, що мовою перекладу в кращому випадку виявиться нісенітницею. Також ні машинний, ні звичайний переклад не може гарантувати, що фраза, перекладена з однієї мови на іншу, не буде суттєво відрізнятись за розмірами, що в свою чергу може спровокувати некоректне відображення під час верстки дизайну і завантаженні контенту.

Наші спеціалісти знають, як допомогти в обох випадках. Вони зроблять все, аби забезпечити органічність контенту, зберігаючи повноту і коректність інформації.