Академічний

Послуги редагування академічних текстів

На додачу до послуг перекладу, ми пропонуємо послугу редагування академічних текстів, до яких відносяться:

  • Реферати

  • Курсові та дипломні роботи

  • Есе та рецензії

  • Методичні посібники, підручники

  • Дослідницькі роботи

Наші редактори забезпечать впевненість у тому, що академічні документи, які ви переклали, не мають жодних граматичних, орфографічних, механічних помилок і відповідають обраному формату. Вони також прослідкують за тим, аби всі технічні вимоги були виконані. Послуга редагування може виконуватися для матеріалів будь-якою мовою.

Варіанти послуги редагування для академічних матеріалів

Ви можете скористатися нашими послугами редагування та вичитки академічних текстів незалежно від того, замовляєте ви переклад у нас чи виконуєте його самостійно, або за допомогою іншого бюро перекладів. Якщо ви вирішили замовити переклад академічних текстів, статей, навчальних посібників, підручників чи інших документів у нас, ви можете просто додати послугу редагування до замовлення на переклад. Якщо ж ви робили переклад в іншому бюро перекладів, але хочете перевірити його на правильність, ви можете замовити у нас цю послугу окремо.

Замовити редагування академічної роботи

Навіщо потрібне редагування академічних текстів?

У галузі освіти навіть найменші неточності можуть здійснювати колосальний вплив на загальний зміст роботи. Крім того, подальше використання некоректно викладених у навчальних матеріалах фактів може призвести до несприятливих наслідків. Врешті решт, жоден автор, вклавши масу зусиль у працю над дослідженням, не бажатиме, щоб переклад його письмового викладу, було відхилено від публікації в інших країнах лише через граматичні помилки. Користуючись нашою послугою редагування, ви придбаєте цілковиту впевненість в тому, що ваш документ готовий для публікацій по всьому світу.

Як це працює?

Як вже було згадано, якщо ви замовляєте у Вордпоінт послугу редагування разом з перекладом, ми надішлемо вам готовий переклад, на який буде призначено двох незалежних спеціалістів, один з яких виконає переклад, а інший його ретельно вичитає та відредагує. Якщо ж у вас є додаткові побажання стосовно редагування - вкажіть їх при оформленні замовлення на нашому сайті. У випадку, коли вам потрібне лише редагування, замовте його окремо та надішліть нам оригінал і переклад ваших матеріалів.

У процесі вичитки та редагування редактор звірить переклад з оригіналом, за необхідності виконає виправлення та внесе їх у список, таким чином у результаті ви отримаєте бездоганний переклад, із коментарями стосовно усіх івправлень.

Чому перекладач не може вичитувати роботу в процесі перекладу?

Аби вичитувати готовий переклад перекладач повинен додатково мати редакторську кваліфікацію, а це значить більш високий рівень професіоналізму. Також, для перекладацької роботи характерна ситуація, коли перекладач не спроможний  побачити власні орфографічні, граматичні, а особливо стилістичні помилки. На відміну від перекладача середньої, або навіть високої кваліфікації, редактор, приділить більше уваги деталям, адже його основною метою у роботі над текстом є пошук та виправлення всіх неточностей та ляпів.

Якщо ваші документи, що мають бути перекладені, призначені для публікації чи ознайомлення широкого загалу, ми наполегливо рекомендуємо замовити послугу редагування та вичитки.

Почати роботу