Послуги редагування академічних текстів
На додачу до послуг перекладу, ми пропонуємо послугу редагування академічних текстів, до яких відносяться:
-
Реферати
-
Курсові та дипломні роботи
-
Есе та рецензії
-
Методичні посібники, підручники
-
Дослідницькі роботи
Наші редактори забезпечать впевненість у тому, що академічні документи, які ви переклали, не мають жодних граматичних, орфографічних, механічних помилок і відповідають обраному формату. Вони також прослідкують за тим, аби всі технічні вимоги були виконані. Послуга редагування може виконуватися для матеріалів будь-якою мовою.
Варіанти послуги редагування для академічних матеріалів
Ви можете скористатися нашими послугами редагування та вичитки академічних текстів незалежно від того, замовляєте ви переклад у нас чи виконуєте його самостійно, або за допомогою іншого бюро перекладів. Якщо ви вирішили замовити переклад академічних текстів, статей, навчальних посібників, підручників чи інших документів у нас, ви можете просто додати послугу редагування до замовлення на переклад. Якщо ж ви робили переклад в іншому бюро перекладів, але хочете перевірити його на правильність, ви можете замовити у нас цю послугу окремо.
Замовити редагування академічної роботи
Навіщо потрібне редагування академічних текстів?
У галузі освіти навіть найменші неточності можуть здійснювати колосальний вплив на загальний зміст роботи. Крім того, подальше використання некоректно викладених у навчальних матеріалах фактів може призвести до несприятливих наслідків. Врешті решт, жоден автор, вклавши масу зусиль у працю над дослідженням, не бажатиме, щоб переклад його письмового викладу, було відхилено від публікації в інших країнах лише через граматичні помилки. Користуючись нашою послугою редагування, ви придбаєте цілковиту впевненість в тому, що ваш документ готовий для публікацій по всьому світу.
Як це працює?
Як вже було згадано, якщо ви замовляєте у Вордпоінт послугу редагування разом з перекладом, ми надішлемо вам готовий переклад, на який буде призначено двох незалежних спеціалістів, один з яких виконає переклад, а інший його ретельно вичитає та відредагує. Якщо ж у вас є додаткові побажання стосовно редагування - вкажіть їх при оформленні замовлення на нашому сайті. У випадку, коли вам потрібне лише редагування, замовте його окремо та надішліть нам оригінал і переклад ваших матеріалів.
У процесі вичитки та редагування редактор звірить переклад з оригіналом, за необхідності виконає виправлення та внесе їх у список, таким чином у результаті ви отримаєте бездоганний переклад, із коментарями стосовно усіх івправлень.
Чому перекладач не може вичитувати роботу в процесі перекладу?
Аби вичитувати готовий переклад перекладач повинен додатково мати редакторську кваліфікацію, а це значить більш високий рівень професіоналізму. Також, для перекладацької роботи характерна ситуація, коли перекладач не спроможний побачити власні орфографічні, граматичні, а особливо стилістичні помилки. На відміну від перекладача середньої, або навіть високої кваліфікації, редактор, приділить більше уваги деталям, адже його основною метою у роботі над текстом є пошук та виправлення всіх неточностей та ляпів.
Якщо ваші документи, що мають бути перекладені, призначені для публікації чи ознайомлення широкого загалу, ми наполегливо рекомендуємо замовити послугу редагування та вичитки.









