Літературний

Художній / літературний переклад

Роль перекладацької діяльності важко переоцінити в розвитку культури. І поки мистецтво і література будуть продовжувати розвиватися, і все нові і нові твори з'являтися, завжди будуть потрібні професійні лінгвісти для виконання якісного перекладу.

Що відрізняє ідеальний переклад від дослівного? Різниця полягає в мистецтві перекладача передати не тільки загальний зміст, а і барвистість, тонкість емоцій, закладених автором твору, при цьому максимально зберігаючи стиль і загальний настрій тексту оригіналу.

Тільки перекладач, народжений в країні, для якої здійснюється переклад твору мистецтва, зможе передати весь глибинний сенс, що ховається між рядків художнього твору. З цієї причини Вордпоінт призначає виключно місцевих перекладачів для художнього і літературного перекладу.

Замовити літературний переклад

Приклади художніх і літературних перекладів

Наші перекладачі виконують переклади таких робіт:

  • Книг - художніх і публіцистичних, а також навчальних матеріалів.
  • Сценаріїв вистав і спектаклів для показу на місцевих сценах.
  • Сценаріїв короткометражних і документальних фільмів
  • Текстів повнометражних фільмів, телесеріалів і науково-популярних передач, відеороликів
  • Текстів пісень
  • Вебконтенту для авторів, композиторів і дизайнерів, для міжнародного поширення.

Серед наших клієнтів присутні як і великі видавці, з яким ми працюємо на умовах довгострокових контрактів, так і приватні особи - автори відео, фільмів, пісень, сценаріїв або книг. Незалежно від того, хто звертається до нас за перекладом, ми утримуємо однаково високий рівень майстерності при виконанні кожного окремого проекту. Щоб забезпечити найкращий результат роботи, ми підбираємо перекладача з необхідною освітою і досвідом та контролюємо кожну стадію процесу виконання перекладу.

Контроль якості

Перевірка якості перекладу - наша обов'язкова вимога. Як тільки призначений перекладач закінчує свою роботу, ми відправляємо переклад на перевірку редактору, щоб кожен, зроблений нами переклад дійсно передавав всі тонкощі авторського задуму, як через форму, так і через внутрішній зміст. Тільки після такої перевірки ми передаємо готове замовлення клієнту.

Останнє слово за клієнтом

Наша політика передбачає, що жоден клієнт не повинен залишитися незадоволеним якістю виконання замовлення. Тому, якщо у замовника з'являться побажання щодо внесення правок в роботу, ми з готовністю її вдосконалимо.

Ідеальне співвідношення ціни та якості

Клієнти, яким потрібно здійснити терміновий переклад, можуть переконатися в тому, що ми дотримуємося навіть дуже стислих часових термінів. Швидкий і якісний переклад забезпечується за рахунок технологій організації ефективного робочого процесу, а також команди перекладачів, що має в своєму складі фахівців з різних сфер діяльності.

Якщо Ви представник великого видавництва або працюєте самостійно в сфері культури і мистецтва, з нашою допомогою Вам і вашим творам відкриється весь світ.

Залиште замовлення і ми підберемо Вам перекладача в найкоротші терміни.

Почати роботу