Медичний

Медичний переклад від Вордпоінт - точність і професіональність

Переклад медичних документів, протоколів, фармацевтичних інструкцій, результатів досліджень та інших матеріалів, що належать до сфери медицини, - один з найбільш складних і відповідальних видів перекладу. Міжнародне співробітництво медичних працівників передбачає обмін різноманітними документами. Результати кардіологічних досліджень, проведених в Індії, наприклад, можуть знайти широке застосування в усьому світі. Відомості про успішну хірургічну операцію, що була вперше проведена британським хірургом, повинні бути доступні хірургам цієї спеціальності в інших країнах. Те ж саме стосується клінічних досліджень, за результатами яких допускаються до застосування нові ліки. Інструкції до лікарських препаратів повинні перекладатися для користувачів по всьому світу.

Якісний переклад документів медичної тематики передбачає володіння характерною термінологією та наявність досвіду її застосування. Так само варто взяти до уваги особливий стиль, властивий виключно цьому напрямку перекладів

Замовити медичний переклад

Головне правило Вордпоінт

Якщо перекладач не володіє абсолютним розумінням матеріалу, він не зможе точно перекласти його на іншу мову. Саме тому всі медичні переклади у Вордпоінт виконуються професійними лінгвістами з медичною освітою.

Спеціалізація наших перекладачів різноманітна і для кожного замовлення ми знайдемо найбільш досвідченого виконавця.

Наприклад, якщо необхідний переклад опису нової процедури в сфері кардіохірургії, ним займеться перекладач з практикою або академічною освітою в області кардіології. Тільки так ми можемо бути впевнені, що вся термінологія буде використана і витлумачена правильно. Іншим критично важливим аспектом є інструкції, якими забезпечуються фармацевтичні препарати. Від їх точності і коректності залежить правильне застосування ліків, а це має прямий вплив на здоров'я і благополуччя пацієнтів.

Контроль якості та вичитування

Медичні переклади вимагають особливої ​​точності, тому ми не покладаємося на професіоналізм одного лише перекладача і не використовуємо його переклад як фінальний варіант документа. Для кожного замовлення ми призначаємо також і редактора, що спеціалізується у відповідній області. Саме це гарантує об'єктивний погляд на роботу, так як редактор перечитує, редагує і перевіряє текст. Завдяки комбінації роботи перекладача, який володіє необхідною освітою і досвідом роботи, і обов'язковій перевірці тексту спеціалізованим експертом, медичні переклади можуть коштувати дорожче, ніж будь-які інші види перекладу. Проте, акуратність та точність у цьому питанні дійсно варта того.

Хто замовляє медичний переклад?

Серед наших клієнтів є представники медичної та фармакологічної галузей, з якими ми давно співпрацюємо. Більшість медичних перекладів ми робимо саме для них.

А саме:

  • Біотехнологічні компанії - Переклад інструкцій і інформації про продукти
  • Фармацевтична індустрія - Переклад протоколів та інформаційних брошюр
  • Виробники медичного обладнання - Переклад проектної документації та інструкцій з експлуатації обладнання
  • Клінічні дослідження - Переклад протоколів і результатів досліджень, статті для медичних журналів

Які медичні документи часто перекладають?

  • Анкети пацієнтів: Коли пацієнти з різних країн беруть участь в клінічних дослідженнях, вони заповнюють картки пацієнтів і форми інформованої згоди. Для максимальної точності результатів вони повинні бути коректно перекладені.
  • Пакування та маркування
  • Навчальні матеріали
  • Медичні журнали і дослідження
  • Інструкції препаратів
  • Технічні інструкції
  • Веб-сайти компаній

Вичитування

Коли медичні документи, програмне забезпечення або вебсайт перекладені, робота переходить на наступний етап. Всі матеріали відправляються редакторам, які також мають медичну освіту та/або досвід роботи в медицині, котрий допомагає їм під час ретельної перевірки на точність перекладу і відсутності помилок.

У Вордпоінт ми контролюємо процес на всіх етапах.

Після відправки готового перекладу замовнику, ми прагнемо переконатися, що він повністю задоволений результатом. Якщо готова робота з якихось причин не відповідає його очікуванням, ми докладемо усіх можливих зусиль, аби виправити ситуацію. Все, що потрібно зробити нашому Клієнту, це негайно надіслати нам свої зауваження та побажання, які не були враховані на попередніх етапах роботи. Всі правки будуть внесені максимально швидко і точно.

Якщо Вам необхідний медичний переклад, звертайтесь до Вордпоінт! Ми зробимо все необхідне, щоб Ви отримали якісний та точний переклад.

Почати роботу