Стремление к совершенству
Некорректный подбор слов, ошибки в пунктуации или грамматике, допущенные при переводе литературного произведения могут исказить всё его содержание. Пользуясь нашей услугой редактирования вы можете быть уверенным, что после вычитки ваше произведение не будет содержать подобных ошибок. Клиенты, которые приходят к нам за переводом, довольно часто добавляют к основному заказу и услугу вычитки. Случается, что клиенты, стремясь к достижению максимальной уверенности, в том, что тексты не содержат ошибок и абсолютно естественно звучат для носителя языка, отправляют нам на редактирование и вычитку уже готовые переводы художественных произведений. В Вордпоинт вычиткой занимаются носители языка и наиболее опытные лингвисты.
Заказать вычитку художественного/литературного произведения
Профессиональное редактирование
Если вы заказываете перевод художественного произведения или локализацию контентного ресурса через форму заказа на нашем сайте также обратите внимание на услугу вычитки. Если вы включите вычитке к заказу на перевод, то ее стоимость автоматически прибавится к общей стоимости.
Если у вас уже есть переведенный текст, но вы желаете устранить сомнения по поводу качества перевода или усовершенствовать его, выберите в форме заказа только услугу редактирования. Вам также понадобится предоставить оригинал текста и перевод, чтобы наш редактор мог их сравнить и внести правки. В результате вы получите более совершенное произведение, а также список исправлений с пояснениями на счет их целесообразности.
Как это происходит?
Мы назначаем редактора, который либо является носителем языка перевода, либо опытным лингвистом, который владеет языком на уровне носителя.
Назначенный редактор также должен свободно владеть языком оригинала и иметь опыт в переводе произведений литературы и искусства. Если, например, есть запрос на вычитку и редактирование сценария пьесы, мы подбираем редактора, у которого есть опыт в драматургии либо театральном творчестве. Этот опыт позволяет редактору понимать все нюансы изложения смысла, который хочет передать автор, и сделать все, чтобы перевод передавал его без ущерба. В случае с драматургией, например, авторские ремарки могут быть очень важными для постановщиков и читателей, поэтому задачей редактора будет сделать их понятными для всех.
Стоимость редактирования
В процессе оформления заказа, у вас будет возможность загрузить документ(ы) для автоматической оценки. Подсчет стоимости, который вы увидите на странице оформления заказа, будет базироваться на объеме текста, а именно - количестве слов оригинала, тематике и выбранной срочности.
Если вы заказываете перевод или локализацию и дополнительно включаете редактирование, вы получаете специальную скидку за объединение услуг.