Всі наші перекладачі володіють необхідною освітою, мають переконливий досвід роботи в різних сферах та постійно проходять курси підвищення кваліфікації. Так як кожна сфера діяльності унікальна та потребує володіння необхідною термінологією, а також часто досвіду роботи, всіма документами займаються виключно спеціалісти у відповідній галузі. Лише дякуючи цьому ми впевнені на всі 100% в якісному виконанні роботи.
Отримайте допомогу з професійним вичитуванням ваших паперів тут! Наші експертні редактори вичитають всі необхідні тексти так швидко, як ви забажаєте.
Послуга редагування письмових перекладів (proofreading) є доволі популярним сервісом у сфері перекладацької діяльності з кількох об’єктивних причин:
- Допомагає уникнути помилок, неточностей, вживання слів чи термінів, що можуть виявитись неприпустимими або недоречними через культурні відмінності та діалектичні особливості
- Допомагає попередити невірне тлумачення інструкцій, що в свою чергу може стати причиною серйозних наслідків
- Виключає граматичні та лексичні помилки, які можуть загрожувати репутації, як в професійній діяльності, так і в повсякденному житті. Приведемо приклад: в англійській мові слово “once” перекладається як “одного разу, один раз”, в той час як на іспанській “once” означає “11”. Через однакове написання слів, але абсолютно різні значення може виникнути серйозна плутанина. Так, наприклад, при перекладі медичної інструкції була допущена ця помилка і замість прийому препарату один раз на день, пацієнту пропонувалося приймати його цілих 11 раз. На жаль, таке дійсно трапляється і це приклад з реального документу, помилку в якому помітив наш редактор, коли займався вичитуванням документіції однієї фармацевтичної кампанії.
Переклади та редактування
Головна місія Вордпоінт - це надання послуг якісного, професійного та найбільш точного перекладу незалежно від галузі та тематики оригінального документу. Ми розуміємо, що лексичне та фразеологічне значення слів можуть відрізнятися в залежності від регіону країни та діалекту, тому ми завжди враховуємо ці обставини при виконанні перекладу.
Ми пропонуємо наступні послуги:
- Переклад з наступним вичитуванням: якщо переклад тексту здійснюється нашими спеціалістами, по закінченню він проходить обов’язкове вичитування та редагування нашим відділом контролю якості. Те, що вичитування здійснюється іншою людиною, гарантує об’єктивний погляд на текст і, як наслідок, кращий результат. Ми ніколи не призначаємо одного спеціаліста і на переклад, і на його редагування, тому що власні помилки легко не помітити.
- Вичитування: дуже часто приватні особи та компанії надсилають нам на вичитування переклади документів та проектів, які були виконані іншими перекладачами. Ми завжди готові допомогти з експертизою готового перекладу, незалежно від того, наскільки терміновим є замовлення.
Наші редактори:
В той час, як до перекладачів ми висуваємо вимоги відносно рівня знань (дипломи та сертифікати), від наших редакторів ми очікуємо дещо інших навичок:
По-перше, редактор повинен мати як мінімум диплом бакалавра філології. Наприклад, якщо переклад здійснювався з української мови на французьку, ми шукаємо спеціаліста з французької мови, який вивчав французьку, як основний предмет в університеті. Так ми можемо бути впевнені, що будуть помічені всі помилки в будові речень, використанні лексики та часів, а також механічні помилки, такі як некоректна пунктуація.
По-друге, ми шукаємо редакторів, які мають досвід в різних сферах. Це зумовлено тим, що в таких галузях як право, медицина, ІТ та інженерія використовується термінологія, яку можуть знати лише спеціалісти цих галузей.
Навіщо це потрібно?
Сьогодні майже всі продукти, що виготовляються на імпорт, постачаються з інструкцією на 3-5 мовах. На жаль, буває так, що виробник довіряє роботу над текстом інструкції непрофесійним перекладачам і в підсумку зміст тексту виходить спотвореним. З’являється ризик, що покупець може не розібратися з інструкцією і розчаруватися в товарі та бренді. Крім того, слідування таким некоректним інструкціям може створити загрозу здоров’ю покупця або оточуючих. В деяких випадках таке, на перший погляд, незначне упущення може призвести до непередбачуваних наслідків. Тому ми наполегливо рекомендуємо виробникам, які орієнтуються на міжнародну торгівлю, користуватися послугами професійної вичитки. У такому випадку для кожної мови буде призначений свій редактор, який стежитиме за тим, щоб інструкції були повними та абсолютно вірними.
Не ризикуйте!
Вам можуть знадобитися брошури, тексти комерційних пропозицій, інструкції, сайти та/або складні технічні документи, в яких необхідно продемонструвати ідеальне володіння мовою. Проте в процесі перекладу не рідко припускаються помилки - випадково або через недостатні знання. Якщо ж ви скористуєтесь послугами перекладу та вичитки Вордпоінт, такі помилки точно будуть помічені та виправлені редакторами до того, як документ буде відправлено вам.
Ми пишаємось професійним підходом до роботи і допоможемо вам з перекладом на будь-яку мову!